2014年7月25日 星期五

EXTRA 01: 第一人稱

日本語的第一人稱與中文一樣多姿多彩,更反映說話者與聆聽者間的關係與位階。最常見的第一人稱包括「私」(男女皆用)、「僕」(男性常用)、「俺」(男性尊用),以及「あたし」(女性尊用)。用法要點整理如下。

「私(わたし):正式場合、工作關係、與輩份較高的人交談時。男女皆可使用。

「僕(ぼく):非正式場合,與平輩或輩份較低的人交談時﹝仍不算熟絡的人﹞
  • 「僕」基本已經成為男性專男的第一人稱代名詞。它是一種含有自謙語氣的自稱,這一點從它的漢字來源顯而易見。但一般認為,現今它相對只適用在與平輩或晚輩交流時的自稱;不太適合在正式場合面對長輩﹝或地位高者﹞這樣自稱。
  • 小男孩對大人也會自稱「僕」。
「俺(おれ)非正式場合,與平輩或輩份較低的人交談時﹝熟絡的人﹞
  • 適用於非正式的私人場合,對方是同輩或以下。
  • 由於會給人粗魯的感覺,因此在正式場合中不會使用。
  • 在成年男性中非常流行。
(客氣-->粗魯程度) --> -->

「あたし」:
  • 「わたし」的不拘謹讀法。
  • 年輕女性的自稱,甚至帶點嬌氣。
  • 只適用於非正式的私人場合,對方是同輩或以下。

此外還有老人常用的「儂(わし)」、官式常用的「わたくし」、關西女性常用的「うち」、體育團隊中常用的「自分(じぶん)」、地方語的「おいら」「わ」、商業文件常用的「小職(しょうしょく)」、古語的「吾輩(わがはい)」「某(それがし)」「余(よ)」「わっち」「妾(わらわ)」「拙者(せっしゃ)」等不一而足,而且不同地方常用自稱也有差別。

出處及延伸閱讀:

沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。